Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nabucco (1986 - Remaster), Part III: Va pensiero, sull`ali dorate (Chorus of Hebrew Slaves)
Nabucco (1986 - Remaster), Teil III: Va pensiero, sull`ali dorate (Chor der hebräischen Sklaven)
Va,
pensiero,
sull'ali
dorate;
Zieh,
Gedanke,
auf
goldenen
Flügeln;
Va,
ti
posa
sui
clivi,
sui
colli,
Zieh,
lass
dich
nieder
auf
den
Hängen,
auf
den
Hügeln,
Ove
olezzano
tepide
e
molli
Wo
lau
und
mild
die
süßen
Düfte
L'aure
dolci
del
suolo
natal!
Der
heimatlichen
Erde
wehen!
Del
Giordano
le
rive
saluta.
Grüße
die
Ufer
des
Jordans,
Di
Sïonne
le
torri
atterrate
Die
zerstörten
Türme
Zions.
Oh
mia
patria
si
bella
e
perduta!
O
meine
Heimat,
so
schön
und
verloren!
Oh
membranza
si
cara
e
fatal!
O
Erinnerung,
so
teuer
und
schmerzlich!
Arpa
d'òr
dei
fatidici
vati,
Goldene
Harfe
der
schicksalskündenden
Propheten,
Perche
muta
dal
salice
pendi?
Warum
hängst
du
stumm
an
der
Weide?
Le
memorie
nel
petto
raccendi,
Entfache
die
Erinnerungen
in
unserer
Brust,
Ci
favella
del
tempo
chefu!
Erzähl
uns
von
der
vergangenen
Zeit!
O
simìle
di
Solima
ai
fati
O,
ähnlich
dem
Schicksal
Solimas,
Traggi
un
suono
di
crudo
lamento,
Ergreife
einen
Klang
von
rauem
Klagelied,
O
t'ispiri
il
Signore
un
concento
Oder
möge
der
Herr
dir
eine
Melodie
eingeben,
Che
ne
infonda
al
patire
virtu,
Die
uns
Kraft
zum
Leiden
gibt,
Che
ne
infonda
al
patire
virtu,
Die
uns
Kraft
zum
Leiden
gibt,
Che
ne
infonda
al
patire
virtu,
Die
uns
Kraft
zum
Leiden
gibt,
Al
patire
virtu!
Zum
Leiden
Kraft!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dp, Bill Starek
Attention! Feel free to leave feedback.